во-от!
Детка! – воскликнул ошеломлённый мистер Уэсли. – Разве я тебя
ничему не учил?! Что я тебе всегда говорил? Не доверяй ничему, что
способно независимо мыслить, если ты не понимаешь, где у него мозги!
Почему ты не показала дневник мне? Или маме? Такая подозрительная
вещь, ведь очевидно, что это предмет черной магии...
курсив мой. гениально, по-моему.
ничему не учил?! Что я тебе всегда говорил? Не доверяй ничему, что
способно независимо мыслить, если ты не понимаешь, где у него мозги!
Почему ты не показала дневник мне? Или маме? Такая подозрительная
вещь, ведь очевидно, что это предмет черной магии...
курсив мой. гениально, по-моему.
no subject
"Never trust something that can think for itself if you can't see where it keeps its brains." Здесь see вряд ли имеет отношение к I see - "понятно", это вполне буквальное "не видно". Плюс, потерялось "keeps", которое добавляет эффект.
no subject
no subject
за точную цитату - спасибо, люблю я это.
no subject
no subject
Здесь сложно, да. К тому же, если переводить, сохраняя строение английской фразы, то по-русски получается ходульно. Сложно представить, что таким образом выстроенное предложение он "всегда говорил", надо упрощать. Внизу
Чтобы сохранить настроение, создаваемое keep, можно было бы сыграть на "откуда ноги растут". А вот как бороться с придаточными - сходу неясно.
no subject
А вот предмет, полный черной магии в немецком варианте есть. А как было в оригинале? Просто it?
no subject
Но вообще жестоко, конечно, так по словам разбирать. Ни один перевод этого не выдержит, как бы хорош он ни был.
no subject
object = вещь, да тут явно слово предмет лишнее. Связки через прилагательное вполне хватило бы. Это уже от неуверенности в русском :-))
no subject
no subject
Да, да.
no subject
no subject
no subject
Скоро уже :)
no subject
он почесал в голове и вынул оттуда кошку