a_str: (ely)
a_str ([personal profile] a_str) wrote2005-03-26 06:15 am

во-от!

Детка! – воскликнул ошеломлённый мистер Уэсли. – Разве я тебя
ничему не учил?! Что я тебе всегда говорил? Не доверяй ничему, что
способно независимо мыслить, если ты не понимаешь, где у него мозги!

Почему ты не показала дневник мне? Или маме? Такая подозрительная
вещь, ведь очевидно, что это предмет черной магии...

курсив мой. гениально, по-моему.

[identity profile] a7sharp9.livejournal.com 2005-03-26 03:49 am (UTC)(link)
Странно. Откуда там "понимаешь"?

"Never trust something that can think for itself if you can't see where it keeps its brains." Здесь see вряд ли имеет отношение к I see - "понятно", это вполне буквальное "не видно". Плюс, потерялось "keeps", которое добавляет эффект.

[identity profile] a7sharp9.livejournal.com 2005-03-26 04:13 am (UTC)(link)
Anything, конечно, не something. И brain, не brains. Простите, что не проверил цитату сразу.

[identity profile] a-str.livejournal.com 2005-03-26 04:16 pm (UTC)(link)
все равно хорошо :)
за точную цитату - спасибо, люблю я это.

[identity profile] zloy-homyak.livejournal.com 2005-03-26 05:57 pm (UTC)(link)
вы меня заинтриговали, полез сверять с немецким переводом (у них обычно с качеством все в порядке :-) ) - таки да, see перевели именно как видеть. А вот насчет keep они видимо тоже посчитали несущественным. Хотя тут трудно подобрать точный аналог. А как бы вы на русский перевели это место? Тут keep создает языковую красивость фразы, при переводе это конечно теряется.

[identity profile] a7sharp9.livejournal.com 2005-03-26 06:18 pm (UTC)(link)
Судя по этому отрывку, переводчик вообще не очень заботился о соответствии. Во-первых, обращение "детка" - из головы, в оригинале по имени, во-вторых, "предмет" тоже ниоткуда, там просто "full of dark magic" (кстати, эту формулировку потом слово в слово повторяет Снейп в третьей книге).

Здесь сложно, да. К тому же, если переводить, сохраняя строение английской фразы, то по-русски получается ходульно. Сложно представить, что таким образом выстроенное предложение он "всегда говорил", надо упрощать. Внизу [livejournal.com profile] hvd, мне кажется, на правильном пути.

Чтобы сохранить настроение, создаваемое keep, можно было бы сыграть на "откуда ноги растут". А вот как бороться с придаточными - сходу неясно.

[identity profile] zloy-homyak.livejournal.com 2005-03-26 06:53 pm (UTC)(link)
да, детка - это редкостное хулиганство :-)
А вот предмет, полный черной магии в немецком варианте есть. А как было в оригинале? Просто it?

[identity profile] a7sharp9.livejournal.com 2005-03-26 07:05 pm (UTC)(link)
Ага. “A suspicious object like that, it was clearly full of Dark Magic”. Я вполне допускаю, чтобы "предмет" появился в качестве перевода object, но здесь уже есть "вещь", а предмет не в том месте.

Но вообще жестоко, конечно, так по словам разбирать. Ни один перевод этого не выдержит, как бы хорош он ни был.

[identity profile] zloy-homyak.livejournal.com 2005-03-26 08:11 pm (UTC)(link)
по-моему совсем не жестоко. Хороший перевод и должен начинаться с разбора по словам. Иначе порождаются в лучшем случае неточности, в худшем - искажения смысла. Интуитивный перевод допустим только у синхронных переводчиков.

object = вещь, да тут явно слово предмет лишнее. Связки через прилагательное вполне хватило бы. Это уже от неуверенности в русском :-))

[identity profile] borusikk.livejournal.com 2005-03-26 06:13 am (UTC)(link)
Действительно гениально.

[identity profile] hvd.livejournal.com 2005-03-26 08:56 am (UTC)(link)
Или, говоря цинично, "не доверяй ничему, что способно независимо мыслить, если ты не понимаешь, чем оно это делает."
Да, да.

[identity profile] trolebus.livejournal.com 2005-03-26 09:12 am (UTC)(link)
Дааа, Я даже спросоню не понял, в чем тема...

[identity profile] nicael.livejournal.com 2005-03-26 04:40 pm (UTC)(link)
Готтсподи! Нужно написать аршинными буквами и повесить на самое видное место. Например, на дверь туалета изнутри. ;)))

[identity profile] khairullina.livejournal.com 2005-03-26 10:55 pm (UTC)(link)
16 июля is the day (Harry Potter and the Half-Blood Prince ).
Скоро уже :)

[identity profile] lea-t.livejournal.com 2005-03-26 11:37 pm (UTC)(link)
Интересная мысль! Я привыкла поступать как раз наоборот...:)

он почесал в голове и вынул оттуда кошку

[identity profile] liza-bam.livejournal.com 2005-03-27 05:16 pm (UTC)(link)
Эту книжку надо читать в оригинале. Правда-правда. Совершенно другое дело