Jun. 7th, 2004

a_str: (two)
Ну вот, оно и началось. А труден, как известно, только первый шаг, хотя к нему пришлось готовить куда больше материалов, чем я полагал в начале.
Итак, Джон Рональд Руэл Толкин, Властелин Колец. Перевод и оформление Александра Шуйского, верстка - [livejournal.com profile] krissja, отдельные благодарности за неизменное вспомоществованье и кураторство - to [livejournal.com profile] liza_bam.

Необходимое предисловие переводчика.
(кому лень, может читать прямо здесь. ссылка ведет на отдельную статью на сайте.)

Поскольку представленный здесь перевод не является коммерческим, я позволил себе отступить от так называемой "переводческой этики". Моим первым (и любимым) переводом был и остается перевод Кистяковского в первом, "радужном" издании, несмотря на его крайнюю русифицированность и бесконечное "лихо" там, где Толкин использовал слово "dark". Я по-прежнему считаю, что "Торбинс" - несомненная находка, хотя с большей частью предложенных прочтений имен и прозвищ согласиться не могу - они сильно усложнены и совсем не передают оригинал. В частности, Арагорн у Толкина именуется Широкий Шаг, и в последствии берет это имя как коронационное, поэтому ни о каком "Колоброде" или даже "Бродяжнике" речь идти не может, а если уж использовать обидную кличку, то "Бродяга" подходит как нельзя лучше. Точно так же обстоит дело и с "Толстиком", четвертым заговорщиком в шайке Фродо. Прозвище - очень меткая штука, особенно если оно насмешливое, недаром в "Повелителе мух" звучит "Хрюша - это гораздо лучше, чем Жирняй, пусть уж лучше они запомнят Хрюшу". Также я счел нужным упростить такие вещи, как всяческие "взгорья" и "нагорья". У Толкина все эти возвышенности называются "hills" и "downs", самое распространенное название холмистой местности в Англии. Но фамилию Торбинс я оставил.
Отдельная история с названием "Шайр", который, по английской как раз аналогии, упорно именуют "Широм". Толкин точно указывает происхождение названия и его время - именно "шайром" на староанглийском называлось графство, жалуемое королем сюзерену за "три повинности", и, как мне кажется, это очень важно. Потому что уже с пролога Толкин вводит идею присутствия в сознании хоббитов (да и обитателей всех окрестных земель) королевского подданства, даже если оно было утрачено с годами. В Холомах существует пословица, аналогичная русскому "когда рак на горе свистнет" - "когда вернется король"; а в Шайре, как сказано в Прологе, "по сей день все вершится именем короля". Эта тема, тема вассалитета и вассальной верности вообще очень сильна в книге, и мне кажется, что переводчики до сих пор сознательно или неосознанно опускали ее, а ведь в само название книги явно вынесено "История Войны за Кольцо и возвращения короля".
Поскольку сейчас нет никаких трудностей с добычей текста на английском  )
a_str: (two)
Ну вот, оно и началось. А труден, как известно, только первый шаг, хотя к нему пришлось готовить куда больше материалов, чем я полагал в начале.
Итак, Джон Рональд Руэл Толкин, Властелин Колец. Перевод и оформление Александра Шуйского, верстка - [livejournal.com profile] krissja, отдельные благодарности за неизменное вспомоществованье и кураторство - to [livejournal.com profile] liza_bam.

Необходимое предисловие переводчика.
(кому лень, может читать прямо здесь. ссылка ведет на отдельную статью на сайте.)

Поскольку представленный здесь перевод не является коммерческим, я позволил себе отступить от так называемой "переводческой этики". Моим первым (и любимым) переводом был и остается перевод Кистяковского в первом, "радужном" издании, несмотря на его крайнюю русифицированность и бесконечное "лихо" там, где Толкин использовал слово "dark". Я по-прежнему считаю, что "Торбинс" - несомненная находка, хотя с большей частью предложенных прочтений имен и прозвищ согласиться не могу - они сильно усложнены и совсем не передают оригинал. В частности, Арагорн у Толкина именуется Широкий Шаг, и в последствии берет это имя как коронационное, поэтому ни о каком "Колоброде" или даже "Бродяжнике" речь идти не может, а если уж использовать обидную кличку, то "Бродяга" подходит как нельзя лучше. Точно так же обстоит дело и с "Толстиком", четвертым заговорщиком в шайке Фродо. Прозвище - очень меткая штука, особенно если оно насмешливое, недаром в "Повелителе мух" звучит "Хрюша - это гораздо лучше, чем Жирняй, пусть уж лучше они запомнят Хрюшу". Также я счел нужным упростить такие вещи, как всяческие "взгорья" и "нагорья". У Толкина все эти возвышенности называются "hills" и "downs", самое распространенное название холмистой местности в Англии. Но фамилию Торбинс я оставил.
Отдельная история с названием "Шайр", который, по английской как раз аналогии, упорно именуют "Широм". Толкин точно указывает происхождение названия и его время - именно "шайром" на староанглийском называлось графство, жалуемое королем сюзерену за "три повинности", и, как мне кажется, это очень важно. Потому что уже с пролога Толкин вводит идею присутствия в сознании хоббитов (да и обитателей всех окрестных земель) королевского подданства, даже если оно было утрачено с годами. В Холомах существует пословица, аналогичная русскому "когда рак на горе свистнет" - "когда вернется король"; а в Шайре, как сказано в Прологе, "по сей день все вершится именем короля". Эта тема, тема вассалитета и вассальной верности вообще очень сильна в книге, и мне кажется, что переводчики до сих пор сознательно или неосознанно опускали ее, а ведь в само название книги явно вынесено "История Войны за Кольцо и возвращения короля".
Поскольку сейчас нет никаких трудностей с добычей текста на английском  )
a_str: (f topky)
вчера один мой знакомый хищник накручивал себя по-черному.
сегодня я наблюдаю его виртуальный труп.
это просто восхитительно, вашу мать.
взрослые же люди, пардон, звери.
не то чтобы я стал настаивать - какое мое собакино дело. но желч подступает к горлу - раз, и вычеркивать не буду - два. авось воскреснет на третий день. были же, как известно, прецеденты.
a_str: (f topky)
вчера один мой знакомый хищник накручивал себя по-черному.
сегодня я наблюдаю его виртуальный труп.
это просто восхитительно, вашу мать.
взрослые же люди, пардон, звери.
не то чтобы я стал настаивать - какое мое собакино дело. но желч подступает к горлу - раз, и вычеркивать не буду - два. авось воскреснет на третий день. были же, как известно, прецеденты.
Powered by Dreamwidth Studios