ну, скажем так: существуют переводы, которые настолько хороши, что могут рассматриваться уже как нечто вполне самоценное. но вот после них как раз более всего необходимо читать оригинал, потому что, прямо скажем, разница огромна. но таких переводов не очень много. опыт разных состояний своего языка гораздо лучше (ну, на мой взгляд) берется из смены направлений в своем же языке - с течением времени. и вот это хорошо бы пробовать на вкус и чуять, лучше даже, чем переводы, а то я тут в одном обсуждении наткнулся на всерьез утверждаемую близость Булгакова и Набокова - в стиле и языке. как будто действительно язык ушел настолько далеко, что из них двоих можно уже образовать единый остров. точно так же, девять из десяти, увидев черно-белую графику в стиле модерн, помянут Бердсли, практически как черта, как будто ни Робинсона, ни Аннигбелла - уже и не существует.
no subject
Date: 2010-07-15 04:43 am (UTC)точно так же, девять из десяти, увидев черно-белую графику в стиле модерн, помянут Бердсли, практически как черта, как будто ни Робинсона, ни Аннигбелла - уже и не существует.