a_str: (hiding)
[personal profile] a_str
Уберите от экранов детей и хлеб из овина - я сейчас ругаться буду. По-черному. Если я найду живьем эту переводчицу, эту госпожу Елену Костюкович, я с удовольствием накормлю ее злополучным "Маятником". Физически накормлю. Если останется - накормлю и ответственного редактора, господина Петрова.
Я честно ждал - полного и, как мне сказали, грамотного перевода. Полного - да, быть может, тридцать восемь с половиной листов, куда полнее, чем мой плюгавенький синенький. Но грамотного - вот уж чего не вышло, так этого. Нет, я не хочу сказать, что настолько разбираюсь в еврейской мистике, чтобы выцепить ляпы в ее муторном и изнасилованном изложении текста - женские и мужские половые органы буквально оплетают каждую страницу, с особой сладострастностью используется словечко "андрогин", текст перенасыщен прилагательными так, как это могут сделать только девы-переводчицы. Нет, еврейскую мистику я трогать не буду. Но объясните мне, ради всех богов, что такое "часовенка-трансепт" в классической базилике, а? И что такое "вольта хора" - там же? Я вам скажу, что это - три минуты у меня занял поиск упомянутого аббатства в инете, с разрезом и демонстрацией того, как именно там подвешен маятник. Имелся в виду венец капелл и замок свода. И я ни на секунду не поверю, что человек, который не в состоянии разобраться в архитектурных терминах двенадцатого-тринадцатого века, в силах разобраться в мистике того же времени и ранее.
Но ладно, на это, в конце концов, есть редакторы. Ах, да, я забыл, у издательства "Симпозиум" редакторов нет. Есть господин Петров. Ему, видимо, все равно, зацвели уже орхидеи или нет.
Но даже с точки зрения просто перевода текста - я дивлюсь, дорогая редакция. Что значит в устах Казобона "доиграю свою рольку по возможности остро, умно, хитро"? Что значит в записях Бельбо "чудища подлы, позорны"? Что, у Эко действительно проставлены неточные цитаты - в первом случае из "взрослого" варианта сказке о курочке Рябе, а во втором - из "Телемахиды" Тредиаковского? Что значит "Мальчик-с-пальчик возвращается как штык"? Объясните мне, пожалуйста, эзотерический смысл поцелуя в жопу.
И - самое-то славное. Кто это такая ваша Фома недоверчивая? Кто-нибудь, владеющий итальянским и "Маятником" в оригинале, может мне сказать, как именно называли Казобона?
Вот вам и лакунарность.
Повторяю, если я встречу где-нибудь на узкой дорожке эту курочку Рябу, чудище подлое, позорное, огромное, стозевное и лайай, я вобью ей в глотку все семьсот странц ее опуса. По семь на глотку. Как штык, клянусь.

Хм

Date: 2003-05-10 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] pollyn.livejournal.com
есть более чем приличный перевод анонимного переводчика (и даже профессор Жаринов не в курсе, кто он). Переводчика можно понять, с госпожой Костюкович лучше не схлестываться на узких тропках типла. Но тем не менее перевод существует и он хороший. Если надо, то в понедельник смогу узнать исходники (вероятно).

Re: Хм

Date: 2003-05-10 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] a-str.livejournal.com
я вполне доволен своим синеньким (в серии "вилы") :) Там, правда, тоже переводчик анонимный.
А что такое с госпожой Костюкович? она пожизненно купила права на перевод?

Re: Хм

Date: 2003-05-10 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] quatermass.livejournal.com
Это харьковские книжечки серии "пси"? Так там же перевод, если не ошибаюсь, с перевода же, причем польского.

Re: Хм

Date: 2003-05-10 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] a-str.livejournal.com
Я знаю. Но ничего лучшего я еще не видел. А там есть две (по меньшей мере) бесконечно прекрасные фразы: "Объясните мне, пожалуйста, эзотерический смысл поцелуя в жопу" и "Нельзя долго продолжать опыт Божественного, не утратив при этом рассудок".
А все непойманные ими цитаты и Костюкович не пойманы. Видимо, "Князь Тьмы - недаром князь" я никогда не увижу.

Re: Хм

Date: 2003-07-21 07:28 am (UTC)
From: [identity profile] rustam.livejournal.com
Я читал именно псишный перевод, если это хороший перевод (мне трудно судить в данном случае), то роман не имеет никакого отношения к худ литературе. Чего не скажешь об имени розы.

Re: Хм

Date: 2003-05-10 11:20 pm (UTC)
From: [identity profile] pollyn.livejournal.com
К сожалению, в данный момент у нас всего 2 перевода "Маятника". Вот тот самый анонимный, который неплох, но все не дает представления о подлиннике. И убогенький Костюкович. Вроде бы сейчас кто-то что-то еще делает, а Костюкович очень активно поливает его грязью в СМИ. Короче, просто скандальная стерва с очень грязным языком. Ведет она себя так, как будто действительно выкупила права на все переводы Эко.
А вы читали ейный перевод "Имени", собственно, он же и единственный? Удивительное убожество и совершенно не понятно, почему книга стала знаменитой, взяла вагон и маленькую тележку премий и пр. И это надо додуматься, чтобы переводить латынь как старослав.
Французский перевод гораздо более аутентичен, английский - тоже, как мне говорили умные люди (сама я по-английски не читаю). Так что читать его надо в западных переводах, если уж не знаем итальянского. То же самое, впрочем, касается и "Маятника".

Re: Хм

Date: 2008-11-02 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] alef-tertius.livejournal.com
извините, что вмешиваюсь, но исходники очень надо мне)
пожалуйста.

September 2020

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516 171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Powered by Dreamwidth Studios