Уберите от экранов детей и хлеб из овина - я сейчас ругаться буду. По-черному. Если я найду живьем эту переводчицу, эту госпожу Елену Костюкович, я с удовольствием накормлю ее злополучным "Маятником". Физически накормлю. Если останется - накормлю и ответственного редактора, господина Петрова.
Я честно ждал - полного и, как мне сказали, грамотного перевода. Полного - да, быть может, тридцать восемь с половиной листов, куда полнее, чем мой плюгавенький синенький. Но грамотного - вот уж чего не вышло, так этого. Нет, я не хочу сказать, что настолько разбираюсь в еврейской мистике, чтобы выцепить ляпы в ее муторном и изнасилованном изложении текста - женские и мужские половые органы буквально оплетают каждую страницу, с особой сладострастностью используется словечко "андрогин", текст перенасыщен прилагательными так, как это могут сделать только девы-переводчицы. Нет, еврейскую мистику я трогать не буду. Но объясните мне, ради всех богов, что такое "часовенка-трансепт" в классической базилике, а? И что такое "вольта хора" - там же? Я вам скажу, что это - три минуты у меня занял поиск упомянутого аббатства в инете, с разрезом и демонстрацией того, как именно там подвешен маятник. Имелся в виду венец капелл и замок свода. И я ни на секунду не поверю, что человек, который не в состоянии разобраться в архитектурных терминах двенадцатого-тринадцатого века, в силах разобраться в мистике того же времени и ранее.
Но ладно, на это, в конце концов, есть редакторы. Ах, да, я забыл, у издательства "Симпозиум" редакторов нет. Есть господин Петров. Ему, видимо, все равно, зацвели уже орхидеи или нет.
Но даже с точки зрения просто перевода текста - я дивлюсь, дорогая редакция. Что значит в устах Казобона "доиграю свою рольку по возможности остро, умно, хитро"? Что значит в записях Бельбо "чудища подлы, позорны"? Что, у Эко действительно проставлены неточные цитаты - в первом случае из "взрослого" варианта сказке о курочке Рябе, а во втором - из "Телемахиды" Тредиаковского? Что значит "Мальчик-с-пальчик возвращается как штык"? Объясните мне, пожалуйста, эзотерический смысл поцелуя в жопу.
И - самое-то славное. Кто это такая ваша Фома недоверчивая? Кто-нибудь, владеющий итальянским и "Маятником" в оригинале, может мне сказать, как именно называли Казобона?
Вот вам и лакунарность.
Повторяю, если я встречу где-нибудь на узкой дорожке эту курочку Рябу, чудище подлое, позорное, огромное, стозевное и лайай, я вобью ей в глотку все семьсот странц ее опуса. По семь на глотку. Как штык, клянусь.
Я честно ждал - полного и, как мне сказали, грамотного перевода. Полного - да, быть может, тридцать восемь с половиной листов, куда полнее, чем мой плюгавенький синенький. Но грамотного - вот уж чего не вышло, так этого. Нет, я не хочу сказать, что настолько разбираюсь в еврейской мистике, чтобы выцепить ляпы в ее муторном и изнасилованном изложении текста - женские и мужские половые органы буквально оплетают каждую страницу, с особой сладострастностью используется словечко "андрогин", текст перенасыщен прилагательными так, как это могут сделать только девы-переводчицы. Нет, еврейскую мистику я трогать не буду. Но объясните мне, ради всех богов, что такое "часовенка-трансепт" в классической базилике, а? И что такое "вольта хора" - там же? Я вам скажу, что это - три минуты у меня занял поиск упомянутого аббатства в инете, с разрезом и демонстрацией того, как именно там подвешен маятник. Имелся в виду венец капелл и замок свода. И я ни на секунду не поверю, что человек, который не в состоянии разобраться в архитектурных терминах двенадцатого-тринадцатого века, в силах разобраться в мистике того же времени и ранее.
Но ладно, на это, в конце концов, есть редакторы. Ах, да, я забыл, у издательства "Симпозиум" редакторов нет. Есть господин Петров. Ему, видимо, все равно, зацвели уже орхидеи или нет.
Но даже с точки зрения просто перевода текста - я дивлюсь, дорогая редакция. Что значит в устах Казобона "доиграю свою рольку по возможности остро, умно, хитро"? Что значит в записях Бельбо "чудища подлы, позорны"? Что, у Эко действительно проставлены неточные цитаты - в первом случае из "взрослого" варианта сказке о курочке Рябе, а во втором - из "Телемахиды" Тредиаковского? Что значит "Мальчик-с-пальчик возвращается как штык"? Объясните мне, пожалуйста, эзотерический смысл поцелуя в жопу.
И - самое-то славное. Кто это такая ваша Фома недоверчивая? Кто-нибудь, владеющий итальянским и "Маятником" в оригинале, может мне сказать, как именно называли Казобона?
Вот вам и лакунарность.
Повторяю, если я встречу где-нибудь на узкой дорожке эту курочку Рябу, чудище подлое, позорное, огромное, стозевное и лайай, я вобью ей в глотку все семьсот странц ее опуса. По семь на глотку. Как штык, клянусь.
Хм
Date: 2003-05-10 11:38 am (UTC)Re: Хм
Date: 2003-05-10 12:16 pm (UTC)А что такое с госпожой Костюкович? она пожизненно купила права на перевод?
no subject
Date: 2003-05-10 12:22 pm (UTC)Но перечла дважды и дважды получила удовольствие. Экий кайф.
:))))))
Re: Хм
Date: 2003-05-10 12:49 pm (UTC)Re: Хм
Date: 2003-05-10 01:05 pm (UTC)А все непойманные ими цитаты и Костюкович не пойманы. Видимо, "Князь Тьмы - недаром князь" я никогда не увижу.
Про поцелуй в жопу...
Re: Про поцелуй в жопу...
Date: 2003-05-10 03:11 pm (UTC)Это цитата из того самого издания, которое у меня и любимое. "Объясните мне, пожалуйста, эзотерический смысл поцелуя в жопу, - вежливо попросил Диоталлеви." Мы, когда первый раз прочли, впали в истерический довольный хохот. Объясните мне, пожалуйста, мирное применение ядерных ракет. Эзотерическую ценность раскопок в Санк-Петербурге. Название колбасы "Останкинская". И тэ дэ.
:)))
Re: Про поцелуй в жопу...
Date: 2003-05-10 10:25 pm (UTC)Off
Date: 2003-05-10 10:29 pm (UTC)А?
Re: Off
Re: Про поцелуй в жопу...
Date: 2003-05-10 11:06 pm (UTC)Вот ужо мне ехидничать впредь :)))
Re: Хм
Date: 2003-05-10 11:20 pm (UTC)А вы читали ейный перевод "Имени", собственно, он же и единственный? Удивительное убожество и совершенно не понятно, почему книга стала знаменитой, взяла вагон и маленькую тележку премий и пр. И это надо додуматься, чтобы переводить латынь как старослав.
Французский перевод гораздо более аутентичен, английский - тоже, как мне говорили умные люди (сама я по-английски не читаю). Так что читать его надо в западных переводах, если уж не знаем итальянского. То же самое, впрочем, касается и "Маятника".
no subject
Date: 2003-05-11 02:23 am (UTC)Re: Off
Date: 2003-05-11 02:49 am (UTC)Туда не смотри. Сюда смотри: http://www.livejournal.com/users/pollak/81492.html?nc=5
Привет вам, дорогой Астр!
Так что ничего удивительного. Их с Костюкович не в редакцию нужно, а за парту, на первый курс филфака.
Re: Привет вам, дорогой Астр!
Date: 2003-05-11 04:35 am (UTC)Re: Off
Re: Привет вам, дорогой Астр!
Date: 2003-05-11 06:42 am (UTC)Ну, возьмите меня внештатным, я хоть если не знаю, знаю где посмотреть! (это был вопль отчаянья, не слишком серьезный).
А вообще - я на самом деле в курсе, как оно обычно все. Я работал редактором в "Азбуке" и "Северо-западе" - сначала переводчиком, потом редактором. Я знаю даже такой ужас как сведение книги после трех переводчиков :) Потому-то и печалюсь так. И книг не покупаю, пока хотя бы двух глав не прочту.
(то, что было стерто - это мы с женой опять логинами поменялись :))
Re: Off
Date: 2003-05-11 08:48 am (UTC)Во-во
Re: Off
Date: 2003-05-12 03:40 pm (UTC)Протестую!
Date: 2003-05-16 06:28 am (UTC)Вот конструктор моста в свое время должен был под ним стоять во время прохождения первого поезда. Что бы такое для пишущей братии придумать?
Я опечален, я грущу...
Date: 2003-05-16 06:37 am (UTC)Я опечален.
Я тоже!
Date: 2003-05-16 12:15 pm (UTC)Ах вот оно что!!!
Date: 2003-05-17 01:53 pm (UTC)А на первый курс филфака переводчика не надо :-)) Тут и так хватает... пусть в Мориса Тореза идет :-))
Но могу сказать совершенно точно - от таких рассказов о ситуации в издательстве волосы поднимаются дыбом и делается страшно, когда берешь книгу в руки... кто знает, через что прошел этот текст и чем был окружен, прежде чем выйти в свет...
Да, сорри, погорячился.
Date: 2003-05-20 06:02 am (UTC)Просто как раз в тот момент, читая некий текст, я понял, что проще написать новый, чем редактировать этот :))
Re: Да, сорри, погорячился.
Date: 2003-05-20 07:37 am (UTC)Re: Хм
Date: 2003-07-21 07:28 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-01 09:09 pm (UTC)http://www.proza.ru/texts/2003/01/03-99.html
Кстати, просмотрел заметку не без интереса. Пара смешных таких фактов - всякий желающий может увидеть настоящий ослиный хвост.
М
Re: Хм
Date: 2008-11-02 12:52 pm (UTC)пожалуйста.