a_str: (hiding)
[personal profile] a_str
Уберите от экранов детей и хлеб из овина - я сейчас ругаться буду. По-черному. Если я найду живьем эту переводчицу, эту госпожу Елену Костюкович, я с удовольствием накормлю ее злополучным "Маятником". Физически накормлю. Если останется - накормлю и ответственного редактора, господина Петрова.
Я честно ждал - полного и, как мне сказали, грамотного перевода. Полного - да, быть может, тридцать восемь с половиной листов, куда полнее, чем мой плюгавенький синенький. Но грамотного - вот уж чего не вышло, так этого. Нет, я не хочу сказать, что настолько разбираюсь в еврейской мистике, чтобы выцепить ляпы в ее муторном и изнасилованном изложении текста - женские и мужские половые органы буквально оплетают каждую страницу, с особой сладострастностью используется словечко "андрогин", текст перенасыщен прилагательными так, как это могут сделать только девы-переводчицы. Нет, еврейскую мистику я трогать не буду. Но объясните мне, ради всех богов, что такое "часовенка-трансепт" в классической базилике, а? И что такое "вольта хора" - там же? Я вам скажу, что это - три минуты у меня занял поиск упомянутого аббатства в инете, с разрезом и демонстрацией того, как именно там подвешен маятник. Имелся в виду венец капелл и замок свода. И я ни на секунду не поверю, что человек, который не в состоянии разобраться в архитектурных терминах двенадцатого-тринадцатого века, в силах разобраться в мистике того же времени и ранее.
Но ладно, на это, в конце концов, есть редакторы. Ах, да, я забыл, у издательства "Симпозиум" редакторов нет. Есть господин Петров. Ему, видимо, все равно, зацвели уже орхидеи или нет.
Но даже с точки зрения просто перевода текста - я дивлюсь, дорогая редакция. Что значит в устах Казобона "доиграю свою рольку по возможности остро, умно, хитро"? Что значит в записях Бельбо "чудища подлы, позорны"? Что, у Эко действительно проставлены неточные цитаты - в первом случае из "взрослого" варианта сказке о курочке Рябе, а во втором - из "Телемахиды" Тредиаковского? Что значит "Мальчик-с-пальчик возвращается как штык"? Объясните мне, пожалуйста, эзотерический смысл поцелуя в жопу.
И - самое-то славное. Кто это такая ваша Фома недоверчивая? Кто-нибудь, владеющий итальянским и "Маятником" в оригинале, может мне сказать, как именно называли Казобона?
Вот вам и лакунарность.
Повторяю, если я встречу где-нибудь на узкой дорожке эту курочку Рябу, чудище подлое, позорное, огромное, стозевное и лайай, я вобью ей в глотку все семьсот странц ее опуса. По семь на глотку. Как штык, клянусь.

Хм

Date: 2003-05-10 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] pollyn.livejournal.com
есть более чем приличный перевод анонимного переводчика (и даже профессор Жаринов не в курсе, кто он). Переводчика можно понять, с госпожой Костюкович лучше не схлестываться на узких тропках типла. Но тем не менее перевод существует и он хороший. Если надо, то в понедельник смогу узнать исходники (вероятно).

Re: Хм

Date: 2003-05-10 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] a-str.livejournal.com
я вполне доволен своим синеньким (в серии "вилы") :) Там, правда, тоже переводчик анонимный.
А что такое с госпожой Костюкович? она пожизненно купила права на перевод?

Re: Хм

Date: 2003-05-10 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] quatermass.livejournal.com
Это харьковские книжечки серии "пси"? Так там же перевод, если не ошибаюсь, с перевода же, причем польского.

Re: Хм

Date: 2003-05-10 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] a-str.livejournal.com
Я знаю. Но ничего лучшего я еще не видел. А там есть две (по меньшей мере) бесконечно прекрасные фразы: "Объясните мне, пожалуйста, эзотерический смысл поцелуя в жопу" и "Нельзя долго продолжать опыт Божественного, не утратив при этом рассудок".
А все непойманные ими цитаты и Костюкович не пойманы. Видимо, "Князь Тьмы - недаром князь" я никогда не увижу.

Re: Хм

Date: 2003-07-21 07:28 am (UTC)
From: [identity profile] rustam.livejournal.com
Я читал именно псишный перевод, если это хороший перевод (мне трудно судить в данном случае), то роман не имеет никакого отношения к худ литературе. Чего не скажешь об имени розы.

Re: Хм

Date: 2003-05-10 11:20 pm (UTC)
From: [identity profile] pollyn.livejournal.com
К сожалению, в данный момент у нас всего 2 перевода "Маятника". Вот тот самый анонимный, который неплох, но все не дает представления о подлиннике. И убогенький Костюкович. Вроде бы сейчас кто-то что-то еще делает, а Костюкович очень активно поливает его грязью в СМИ. Короче, просто скандальная стерва с очень грязным языком. Ведет она себя так, как будто действительно выкупила права на все переводы Эко.
А вы читали ейный перевод "Имени", собственно, он же и единственный? Удивительное убожество и совершенно не понятно, почему книга стала знаменитой, взяла вагон и маленькую тележку премий и пр. И это надо додуматься, чтобы переводить латынь как старослав.
Французский перевод гораздо более аутентичен, английский - тоже, как мне говорили умные люди (сама я по-английски не читаю). Так что читать его надо в западных переводах, если уж не знаем итальянского. То же самое, впрочем, касается и "Маятника".

Re: Хм

Date: 2008-11-02 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] alef-tertius.livejournal.com
извините, что вмешиваюсь, но исходники очень надо мне)
пожалуйста.

Date: 2003-05-10 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] neivid.livejournal.com
Извините меня, ради Бога, я вижу, что Вы действительно переживаете, и действительно по делу. Но ничего более обаятельного и живого, нежели эта страница переживаний, я давно не читала. Я смеялась вслух. *поспешно* сквозь слезы, разумеется, не сомневайтесь.
Но перечла дважды и дважды получила удовольствие. Экий кайф.
:))))))

Date: 2003-05-11 02:23 am (UTC)
From: [identity profile] a-str.livejournal.com
Ну хоть как-то надобно утешаться с такого расстройства :)

Про поцелуй в жопу...

Date: 2003-05-10 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] ayanuz.livejournal.com
Это еще якобы у тамплиеров было (думаю, что это скорее имело место как проявление "дедовщины"). Передача духа от старшего новичку. Сам должен знать, или ты нп-литературу не читаешь? \=)

Re: Про поцелуй в жопу...

Date: 2003-05-10 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] a-str.livejournal.com
Ты не понял:)
Это цитата из того самого издания, которое у меня и любимое. "Объясните мне, пожалуйста, эзотерический смысл поцелуя в жопу, - вежливо попросил Диоталлеви." Мы, когда первый раз прочли, впали в истерический довольный хохот. Объясните мне, пожалуйста, мирное применение ядерных ракет. Эзотерическую ценность раскопок в Санк-Петербурге. Название колбасы "Останкинская". И тэ дэ.
:)))

Re: Про поцелуй в жопу...

Date: 2003-05-10 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Ай! Извини, пожалуйста! Ответ был не от Стрейнджера, это я тебя цапнула. Тысяча извинений.

Off

Date: 2003-05-10 10:29 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-repka42.livejournal.com
Девушка, объясните мне, пожалуйста, про Батюшкова.
А?

Re: Off

Date: 2003-05-10 11:04 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Тредиаковского вижу. Батюшкова нет. Я не туда смотрю? :)

Re: Off

Date: 2003-05-11 02:49 am (UTC)
From: [identity profile] ex-repka42.livejournal.com
Ага!
Туда не смотри. Сюда смотри: http://www.livejournal.com/users/pollak/81492.html?nc=5

Re: Off

Date: 2003-05-11 05:29 am (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
А! "Кирие элейсон" - "Господи, помилуй" по-гречески, литургический возглас.

Re: Off

Date: 2003-05-11 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] ex-repka42.livejournal.com
Спасибо.

Re: Off

Date: 2003-05-12 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] nipsu.livejournal.com
И не просто, а (если я ничего не путаю) первая часть реквиема. Вот!

Re: Про поцелуй в жопу...

Date: 2003-05-10 11:06 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Всех запутала... словом, я написала ехидный ответ, сообразила, что не перелогинилась, написала пояснение, и тут выяснилось, что мой ответ не прошел. А тот, который есть - он от Стр, от Стр! :) Извините!
Вот ужо мне ехидничать впредь :)))

Во-во

Date: 2003-05-11 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] ayanuz.livejournal.com
Будешь знать, как с драконищами ехидничать \=)

Привет вам, дорогой Астр!

Date: 2003-05-11 03:45 am (UTC)
From: [identity profile] ast.livejournal.com
Ваше желание глубоко достойное. Искренне его поддерживаю. Хотя рукоприкладство в отношении дамы, пусть даже проштрафившейся, одобрить не могу. Такое воспитание. Перевод, действительно, ужасен. Но виноват в первую голову редактор Петров. Я сам сотрудничаю с «Симпозиумом», и главный редактор Саша Кононов – мой добрый приятель. Но у него и у его жены Глебовской действительно странная привычка – часто нанимать в качестве редакторов полнейших уебищ. При этом уебищ на редкость невежественных, глупых и высокомерных. Один Глеб Царев чего стоил. Глеб прочел в своей жизни пять – шесть книг, причем в основном те, которые издавал, и посему считал себя энциклопедистом. Слава богу, Кононов, поссорившись из-за него с кучей людей, все-таки его уволил. Петров по сравнению с Царевым определенно полубог. В книгах, отредактированных Царевым, можно ТАКОЕ найти, что Лену Костюкович впору можно будет провозгласить гением русской словесности. С Петровым я познакомился две недели назад. Он произвел на меня крайне неприятное впечатление. Говорил со скучающим высокомерием о глупости Гете, Вячеслава Иванова, Кнута Гамсуна и Эко. При этом все, что он нес, было невероятно пошло, по-обывательски примитивно и по-наглому безграмотно. Я поначалу внутренне злился, а потом даже развлекаться стал. Петров и о политике поговорил. Со снисходительным знанием дела, которое представляла гримаска на его очковом лице, он покритиковал Международный валютный фонд, деятельность ряда европейских партий, руководство футбольной лиги и почему-то правительство Милюкова.
Так что ничего удивительного. Их с Костюкович не в редакцию нужно, а за парту, на первый курс филфака.


From: [identity profile] a-str.livejournal.com
Книгоприкладство по отношению к переводчику - дело богоугодное, уверяю Вас.
Ну, возьмите меня внештатным, я хоть если не знаю, знаю где посмотреть! (это был вопль отчаянья, не слишком серьезный).
А вообще - я на самом деле в курсе, как оно обычно все. Я работал редактором в "Азбуке" и "Северо-западе" - сначала переводчиком, потом редактором. Я знаю даже такой ужас как сведение книги после трех переводчиков :) Потому-то и печалюсь так. И книг не покупаю, пока хотя бы двух глав не прочту.
(то, что было стерто - это мы с женой опять логинами поменялись :))

Протестую!

Date: 2003-05-16 06:28 am (UTC)
From: [identity profile] sevich.livejournal.com
Засунуть редактору и переводчику его творение в глотку - дело богоугодное, не взирая, так сказать.
Вот конструктор моста в свое время должен был под ним стоять во время прохождения первого поезда. Что бы такое для пишущей братии придумать?

Я тоже!

Date: 2003-05-16 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] ast.livejournal.com
Привет Вам, Севич! "не взирая" - это вы сгоряча. Девушек все равно нельзя обижать... Про пишущую братию подумаю и отпишу.

Да, сорри, погорячился.

Date: 2003-05-20 06:02 am (UTC)
From: [identity profile] sevich.livejournal.com
И вообще, наверное, зря я влез со своими общими рассуждениями в разговор на вполне конкретную тему.
Просто как раз в тот момент, читая некий текст, я понял, что проще написать новый, чем редактировать этот :))

Re: Да, сорри, погорячился.

Date: 2003-05-20 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] ast.livejournal.com
Оххх, у меня такое было дважды. Редактировал я некий текст (даже после редактуры все плохо получилось и лучше б я сам перевел), и там short stories перевели как "Короткие истории". В принципе никто не сомневался, что они не длинные, и все же...

Я опечален, я грущу...

Date: 2003-05-16 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] sevich.livejournal.com
Вот ведь елки-палки! Сталкиваясь с невероятными пассажами в публикациях на темы, чем-то мне близкие, я ругаюсь. Но как-то так сложилось, что близкие мне темы крутятся в основном вокруг всякого железного-летающего. Ну, так уж сложилось. И когда я читаю/слышу очередной перл очередного переводчика, пропущенный очередным редактором я злюсь. Очень злюсь. А как скажите мне не злиться, когда генерал на поле боя кричит в рацию: "Срочно везите амуницию! Иначе мы не удержим рубеж!" Но где-то внутри меня теплилась надежда, что там, в далеких высях недоступной мне изящной литературы такого не бывает. Там хорошие переводчики и грамотные редакторы. Увы-увы... Действительность оказалась жестока.
Я опечален.

Ах вот оно что!!!

Date: 2003-05-17 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] junet.livejournal.com
А я-то сокрушаюсь - в чем дело?? Почему у меня второй роман Эко (после, разумеется, "Розы", приведшей меня в какой-то маразматичнейший восторг) не пошел категорически... То есть первая глава пролезла с каким-то скрипом - но и только... так и стоит на полке, неразрезанный...

А на первый курс филфака переводчика не надо :-)) Тут и так хватает... пусть в Мориса Тореза идет :-))

Но могу сказать совершенно точно - от таких рассказов о ситуации в издательстве волосы поднимаются дыбом и делается страшно, когда берешь книгу в руки... кто знает, через что прошел этот текст и чем был окружен, прежде чем выйти в свет...

Date: 2008-10-01 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] m-l.livejournal.com
"... хочу отметить, что русскоязычный читатель познакомился с произведениями Умберто Эко именно посредством переводов Елены Костюкович. Несмотря на то, что переводы эти имеют некоторые недостатки (о них было сказано выше), в целом они выполнены на высочайшем профессиональном уровне. Переводчице удалось сохранить неповторимое своеобразие стиля итальянского писателя, не нарушив норм русского языка и русской литературной традиции; она старалась создать у читателя то же впечатление от романа, которое получает читатель оригинального текста. Так или иначе, но в России Умберто Эко стал одним из самых любимых и популярных зарубежных авторов, и во многом это заслуга Елены Костюкович".
http://www.proza.ru/texts/2003/01/03-99.html
Кстати, просмотрел заметку не без интереса. Пара смешных таких фактов - всякий желающий может увидеть настоящий ослиный хвост.
М
Powered by Dreamwidth Studios