и еще, и еще
Jul. 19th, 2008 06:26 pmу меня сегодня какой-то потрясающий улов в ленте.
"Сначала они долго не соглашались, - сказал он. - Но я продолжал настаивать".
рассказ Гарри Мюлиша "По велению свыше", перевод с голландского - loafer .
и вот тут есть еще его переводы Мюлиша.
и если бы не, я никогда бы этого не прочел, потому что голландский уже вряд ли освою.
"Сначала они долго не соглашались, - сказал он. - Но я продолжал настаивать".
рассказ Гарри Мюлиша "По велению свыше", перевод с голландского - loafer .
и вот тут есть еще его переводы Мюлиша.
и если бы не, я никогда бы этого не прочел, потому что голландский уже вряд ли освою.
вот ведь как
Date: 2008-07-19 04:59 pm (UTC)Re: вот ведь как
Date: 2008-07-19 05:48 pm (UTC)Re: вот ведь как
Date: 2008-07-19 08:04 pm (UTC)иной раз с травою морскою,
а иной-то раз - с такими золотыми рыбами!
no subject
Date: 2008-07-19 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-27 09:40 am (UTC)Спасибо за Мюлиша, хотя понимаю, что ссылка - не для меня.
И ещё.
Недавно, беседуя с одним замечательным человеком, я сказа-
ла: "С горечью понимаю, что свободно читать на другом язы-
ке я уже точно не успею научиться". Не прошло и недели, как
я взялась за этот, пока малодоступный, язык. И ведь добью-
таки его! Правда, свобода может оказаться довольно призрач-
ной... Впрочем.
no subject
Date: 2008-07-27 11:12 am (UTC)для всех, кто меня читает. меня настолько восхищают люди, делающие переводы не "под заказ" а по велению сердца, просто чтобы донести до других, что я не могу не поделиться, особенно, когда это хорошо.
я взялся учить английский ради того, чтобы прочесть еще непереведенную книгу.
не знаю, хватит ли меня на другие языки, но в итоге то, что меня заинтресовало, я и читаю, и смотрю в оригинале, если это английский. и разница невероятно велика.
так что вам удачи, поверьте, дело стоит того :)