a_str: (Default)
[personal profile] a_str
Смотрю "Подстрочник", вернее даже - слушаю, это ведь монолог, один огромный монолог, ровным голосом с доброжелательными, веселыми интонациями о довольно-таки жутких вещах, репрессии и аресты - это ладно, этому, в конце концов, еще множество источников, а вот бытовые подробности-то, милейшие просто (мне квартирная хозяйка сказала, ты каждый день будешь дарить мне какую-то свою вещь, как это, говорю я, а когда вещи кончатся, - тогда ты уедешь)  - и вот я слушаю ее, слегка грассирующую, с часто "французскими", неправильными ударениями, и думаю - лексика.
Лексика. То, как человек говорит, то, как он формулирует, то, как из него исходит оформление мысли в слова, вербализация как сакральный жест, такой же емкий, как письмо или чтение.
Лексика определяет человека даже сильнее, чем любовь к горячей воде.
И вот еще что: до пяти лет в Германии, до четырнадцати - во Франции. Почему мне кажется, что в этом - если не половина, то очень много? Каждая прожитая страна, каждый даже прожитый другой город - это слой. Никакими другими силами, похоже, не наращивается глубина.
Ладно, вырасти на границе между морем и сушей тоже очень неплохо.
Но вот москвичи, например, дорогие мои, как же вы? Те, которые никуда не ездят, разве что в отпуск? Ведь у вас даже моря нет.
 

Date: 2010-07-15 04:17 am (UTC)
From: [identity profile] a-str.livejournal.com
вот мне кажется, что не добирается. что чтение и воображение тоже в зависимости, ну либо читать тогда необходимо только в оригиналах, потому что язык есть язык, это тоже перемена участи.

Date: 2010-07-15 04:21 am (UTC)
From: [identity profile] yettergjart.livejournal.com
Да и мне так подозревается - недаром такая тоска по другим пространствам и ими задаваемым состояниям. Да, да, вот про языки тоже очень правильно: именно в них мы "меняем души, не тела". Этим, кстати, тоже "добирается" отчасти.

Date: 2010-07-15 04:22 am (UTC)
From: [identity profile] yettergjart.livejournal.com
...только не ТОЛЬКО в оригиналах, но И в оригиналах ТОЖЕ, - потому что опыты разных состояний своего языка / своих языков тоже растят.
Edited Date: 2010-07-15 04:22 am (UTC)

Date: 2010-07-15 04:43 am (UTC)
From: [identity profile] a-str.livejournal.com
ну, скажем так: существуют переводы, которые настолько хороши, что могут рассматриваться уже как нечто вполне самоценное. но вот после них как раз более всего необходимо читать оригинал, потому что, прямо скажем, разница огромна. но таких переводов не очень много. опыт разных состояний своего языка гораздо лучше (ну, на мой взгляд) берется из смены направлений в своем же языке - с течением времени. и вот это хорошо бы пробовать на вкус и чуять, лучше даже, чем переводы, а то я тут в одном обсуждении наткнулся на всерьез утверждаемую близость Булгакова и Набокова - в стиле и языке. как будто действительно язык ушел настолько далеко, что из них двоих можно уже образовать единый остров.
точно так же, девять из десяти, увидев черно-белую графику в стиле модерн, помянут Бердсли, практически как черта, как будто ни Робинсона, ни Аннигбелла - уже и не существует.

Date: 2010-07-15 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] yettergjart.livejournal.com
Вообще да, правда: сравнивать подлинник и качественный \ самоценный перевод - это отдельный опыт.

September 2020

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516 171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Powered by Dreamwidth Studios