a_str: (Default)
[personal profile] a_str
понимание разницы менталитетов складывается порой из сущей ерунды.
расказ о двух людях, все жизнь проработавших вместе:

Frank had grown up in Fresno, which was pretty much a farming town at the time.
And Ollie had grown up on the Stanford University campus, where his father was a professor.
But Frank's father was a college professor as well.
So you had two young guys with more or less similar family backgrounds.

курсив мой.
но вот попробуйте объяснить наследнику Советского Союза, почему мальчик из аграрного города и ребенок из профессорсокй семьи, жвущей в университетском кампусе - это мальчики из очень похожих семей.

так-то вот.

апдейт: если кто не понял (вдруг) - я не намерен сравнивать лучше-хуже вообще. меня восхитило абсолютное различие линейки, по которой сравнивались бы эти семьи. "оба из маленьких городов (а не из мегаполисов), из учительских семей".
у нас подобная параллель между сыном учителя из райцентра и сыном профессора крупного университета никогда бы в голову не пришла.

Date: 2007-07-08 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] arrabesca.livejournal.com
Предлагаю оставить в покое словосочетание "знаменитый университет" (там не говорится об Оксфорде или Гарварде), а перечитать еще раз текст - в нем говорится о том, где выросли юноши. А титулы пап - дополнительная информация, которая лишь подтверждает схожесть их социального происхождения.

Date: 2007-07-08 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] friend-horatio.livejournal.com
Стэнфорд- знаменитый университет.
титулы- пожалуй говорят о схожести семейных ценностей.

Date: 2007-07-08 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] arrabesca.livejournal.com
Вы, похоже, желаете слышать только себя. Калифорнийский университет - тоже далеко не самый хилый по своему размаху. Однако, в тексте размеры университетов (как в буквальном, так и в переносном смысле) не имеют значения. Качественно сравниваются город, в котором вырос один юноша, и университетский городок, в котором вырос другой. А папа и в том, и другом случае - университетский профессор.

Date: 2007-07-08 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] a-str.livejournal.com
первая фраза совершенно лишняя.
пожалуйста.

Date: 2007-07-08 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] arrabesca.livejournal.com
Извините.

Date: 2007-07-08 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] friend-horatio.livejournal.com
Стэнфорд входит в пятерку лучших университетво Америки по многим показателям. Если не верите - проверьте сами.
Калифорнийский- значительно слабее. Но речь в тексте идет о колледже в штате Калифорния, никак не об универитете.
Разница между ними на много порядков.
Да, теперь я понимаю трудности перевода!:)

Date: 2007-07-08 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] a-str.livejournal.com
про трудности перевода - угу, угу.
я ж это и перевожу сейчас :))

Date: 2007-07-08 03:41 pm (UTC)
From: [identity profile] friend-horatio.livejournal.com
да, последняя фраза- Вам.
и что же Вы будете делать- ума не приложу.
бывают же примечания переводчика в книжках.

Date: 2007-07-08 10:47 pm (UTC)
From: [identity profile] a-str.livejournal.com
так и переведу, как есть.
это интервью.
никуда не деться :)

Date: 2007-07-08 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] arrabesca.livejournal.com
Речь в тексте идет об университете в г.Фресно, о чем и был мой комментарий, к которому Вы прицепились. К тому же, исходя из Ваших заключений о "сливках" и прочая, у двух юношей не получается похожего социального происхождения, о котором говорится в тексте. Как не получается его и у автора поста, который переводит словосочетание college professor как "школьный учитель на селе".

Слово "college" совсем необязательно должно переводиться как "колледж", а видя контекст и зная особенности американского английского, переводчик (да и англофон) подумает именно о вузе.

Ваша последняя фраза несколько не к месту.

Date: 2007-07-08 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] arrabesca.livejournal.com
>> Ваша последняя фраза несколько не к месту.
(вижу Вашу ремарку; зачеркнуто)

Date: 2007-07-08 10:49 pm (UTC)
From: [identity profile] a-str.livejournal.com
эх.
ну, даже и не знаю, что сказать.
я говорил вообще не о том, как переводится слово "колледж".
совсем не о том.

Date: 2007-07-09 04:54 am (UTC)
From: [identity profile] arrabesca.livejournal.com
Я тоже говорила совсем не о том, а о том, что Вы посчитали второго юношу, - который тоже был сыном преподавателя вуза, как и первый,- сыном школьного учителя на селе.

Date: 2007-07-08 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] friend-horatio.livejournal.com
как по мне, так каждое слово в аших комметариях не к месту.
вы судите о том, чего не знаете и это очень заметно.
поэтому я вам больше отвечать не буду, потому что мне не интересно.
благодарю за диалог.

September 2020

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516 171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Powered by Dreamwidth Studios